Oto niesamowicie trafna definicja terminu: "siciliano", autor Lucio Dalla, Sycylijczyk sercem (rodem z Bolonii).
Siciliano (Lucio Dalla)
La lava in fiamme scende la collina
mi lavo i piedi, è domenica mattina
il sole picchia in testa come un assassino
la piazza è in festa, la festa del patrono
il mare scuote il letto, è un collare intorno al collo
satelliti nell’aria caduti tutti intorno
e tra un rosario e un lutto cittadino
mi siedo e aspetto di parlare con qualcuno
son siciliano... mezzo africano...
un po’ norvegese... un po’ americano
La prua della barca taglia in due il mare
ma il mare si riunisce e rimane sempre uguale
e tra un greco, un normanno, un bizantino
io son rimasto comunque siciliano
Carmelo è biondo e ha in bocca un orecchino
si sente già europeo, europeo palermitano
e tra le case ancora da finire
noi continuiamo, continuiamo a far l’amore
sono siciliano... un po’ saraceno...
un po’ finlandese... ma più catanese
Guardo fuori l’oblò c’è una luna d’argento
l’aereoplano si scuote nel vento, io lo so
che tra un po’ atterrerò e qualcuno mi attende
e mi sorriderà, appena mi vede
Carmelo dorme ai piedi del vulcano
il vento che aveva tra i capelli adesso lucida le stelle
negli occhi ha un sogno metropolitano
e un vulcano piano piano che si accende
sono siciliano... nord-africano...
un po’ norvegese... ma comunque siciliano
(poniżej tłumaczenie dosłowne, bez ambicji artystycznych...)
La lava in fiamme scende la collina
(płonąca lawa spływa po wzgórzu)
mi lavo i piedi, è domenica mattina
(myję nogi, jest niedziela rano)
il sole picchia in testa come un assassino
(słońce bije w głowę niczym zabójca)
la piazza è in festa, la festa del patrono
(na placu jest święto, święto patrona)
il mare scuote il letto, è un collare intorno al collo
(morze trzęsie łóżkiem, jest jak obroża wokół szyi)
satelliti nell’aria caduti tutti intorno
(dookoła w powietrzu opadają satelity)
e tra un rosario e un lutto cittadino
(i pomiędzy różańcem a żałobą)
mi siedo e aspetto di parlare con qualcuno
(siedzę i czekam, żeby z kimś pogadać)
son siciliano... mezzo africano...
(jestem Sycylijczykiem … trochę Afrykaninem…)
un po norvegese... un po americano
(trochę Norwegiem … trochę Amerykaninem…)
La prua della barca taglia in due il Mare
(Dziób łodzi przecina morze na pół)
ma il mare si riunisce e rimane sempre uguale
(ale morze znów się jednoczy i pozostaje zawsze takie jak samo)
e tra un greco, un normanno, un bizantino
(i między Grekiem, Normanem i Bizantyjczykiem)
io son rimasto comunque siciliano
(ja jednak pozostaję Sycylijczykiem)
Carmelo è biondo e ha in bocca un orecchino
Carmelo jest blondynem, ma kolczyk w ustach)
si sente già europeo, europeo palermitano
(czuje się już Europejczykiem, europejskim Palermitańczykiem)
e tra le case ancora da finire
(i wśród tych domów, które trzeba jeszcze dokończyć)
noi continuiamo, continuiamo a far l’amore
(my wciąż się kochamy, wciąż kochamy)
sono siciliano... un po saraceno...
(Jestem Sycylijczykiem… trochę Saracenem)
un po finlandese... ma più catanese
(trochę Finem … ale bardziej Katańczykiem)
Guardo fuori l’oblò cè una luna d’argento
(patrzę przez okienko, widać srebrny księżyc)
l’aereoplano si scuote nel vento, io lo so
(samolot rzuca się na wietrze, wiem…)
che tra un po atterrerò e qualcuno mi attende
(że niedługo wyląduję i ktoś będzie na mnie czekać)
e mi sorriderà, appena mi vede
(i uśmiechnie się do mnie, jak mnie tylko zobaczy)
Carmelo dorme ai piedi del Vulcano
(Carmelo śpi u stóp Wulkanu)
il vento che aveva tra i capelli adesso lucida le stelle
(wiatr, który miał we włosach teraz błyszczy w gwiazdach)
negli occhi ha un sogno metropolitano
(w oczach ma wielkomiejski sen)
e un vulcano piano piano che si accende
(i wulkan, który powolutku się rozpala)
sono siciliano... nord-africano...
(jestem Sycylijczykiem … północnym Afrykaninem)
un po norvegese... ma comunque siciliano
(trochę Norwegiem … ale jednak Sycylijczykiem)